Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Ti pensi di legarmi con un filo
Language: Italian (Italiano) 
Ti pensi di legarmi con un filo,
Con uno sguardo farmi innamorare.
Non ti fidar di me quando che rido:
Che piú d'in alto l'ho fatti calare.
E l'ho fatti calar; credilo a mene.
So' innamorata, ma non già di tene.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 6
Word count: 41

Du denkst mit einem Fädchen mich zu...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen,
Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen?
Ich fing schon Andre, die sich höher schwangen;
Du darfst mir ja nicht trau'n, siehst du mich lachen.
Schon Andre fing ich, glaub' es sicherlich.
Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 55.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You think that, with a tiny string, you can catch me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 6
Word count: 49