LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by A. Wolfahrt

Черкесская песня
Language: Russian (Русский) 
В реке бежит гремучий вал;
В горах безмолвие ночное:
Казак усталый задремал,
Склонясь на копие стальное.
Не спи, казак: во тьме ночной,
Чеченец ходит за рекой.

Казак плывет на челноке,
Влача по дну речному сети. 
Казак, утонешь ты в реке,
Как тонут маленькие дети,
Купаясь жаркою порой:
Чеченец ходит за рекой.

На берегу заветных вод
Цветут богатые станицы;
Веселый пляшет хоровод.
Бегите русские певицы;
Спешите, красные, домой:
Чеченец ходит за рекой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Черкесская песня", from Kavkazskij plennik, 1820-21, first published 1822 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Черкесская песня", published 1829 [sung text not yet checked]
  • by Yosif Yosifovich Genishta (1795 - 1853), "Черкесская песня", published 1823 [sung text not yet checked]
  • by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Черкесская песня", op. 29 no. 3, published 1897 [ mixed chorus a cappella ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
  • by Ludwig Wilhelm Maurer (1789 - 1878), "Черкесская песня", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Черкесская песня" [sung text not yet checked]
  • by Konstantin Petrovich Vil'boa (1817 - 1882), "Черкесская песня" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Aleksandrovich Yegorov (1887 - 1959), "Черкесская песня" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by A. Wolfahrt ; composed by Ludwig Wilhelm Maurer.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 71

Tscherkessenlied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
 Es wallt des Stromes Donnerflut,
 Die Berge stehn im Mondenglanze
 Und der Kosak ermüdet ruht,
 Gelehnt an seine Eisenlanze.
 Schlaf nicht, Kosak, geh' deinen Gang:
 Der Bergsohn schleicht den Strom entlang.

 Es wiegt sich der Kosak im Boot
 Und zieht sein Netz aus Stromesgrunde.
 Kosak, du fischest dir den Tod,
 Der Fluß hat seine böse Stunde.
 Hörst du noch nicht des Köchers Klang:
 Der Bergsohn schleicht den Strom entlang.

 An erbgeweihten Wassern blühn
 Reichlockende Kosakenstädtchen
 Den muntern Reigen sieht man ziehn.
 O, fliehet, flieht, ihr Russenmädchen,
 Laßt, Liebliche, jetzt Tanz und Sang:
 Der Bergsohn schleicht den Strom entlang.

Text Authorship:

  • by A. Wolfahrt  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Черкесская песня", from Kavkazskij plennik, 1820-21, first published 1822
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig Wilhelm Maurer (1789 - 1878), "Tscherkessenlied", also set in Russian (Русский) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 18
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris