Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß! Dein Liebster naht im Regenguß. Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß; Er möchte so gern zu seinem Schatz. Wenn's draußen noch so stürmisch ist, ich kenne junger Burschen List. Geh hin, woher du kommen bist. Ich lasse dich nicht ein. O lass mich ein die eine Nacht, Die eine, die eine Nacht, Die Liebe ist's, die glücklich macht! [Steh auf und lass mich ein!]1 Horch, wie die Wetterfahnen wehn! Sieh, wie die Sternlein untergehn! Laß mich nicht hier im Regen stehn, mach auf, mach auf dein Kämmerlein! Der Sturm nicht, der in Nächten droht, bringt irrem Wandrer größre Not, als einem Mädchen jung und rot der Männer süße Schmeichelei'n. Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld, so tötet mich die Ungeduld, und meines frühen Todes Schuld trifft dich allein, ja dich allein. Das Vöglein auch, das singt und fliegt, von Vogelstellers List besiegt, zuletzt in böse Schlingen fällt, ruft: o traue nicht dem Schein! Nein, nein, nein, nein, ich öffne nicht! Wenn's draussen noch so stürmisch ist, Ich sag' es dir, die eine Nacht, Ich lasse dich nicht ein.
Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.
1 omitted by Schumann.
The text shown is a variant of another text.
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebhabers Ständchen", op. 34 (Vier Duette) no. 2, published 1841 [duet for soprano and tenor with piano], Leipzig, Klemm [ sung text verified 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vrijers verleidingsliedje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "Lover's serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de l'amant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Johannes Becker
This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 32
Word count: 185
Es-tu encore éveillée, mon amour ? Ton amant s'approche sous l'averse. L'amour paralyse ses mains et ses pieds ; Il aime tant sa chérie. Même si dehors c'est encore la tempête, Je connais la ruse des jeunes gens. Retourne d'où tu es venu, Je ne te laisse pas entrer. Oh ! laisse-moi entrer juste pour une nuit, Juste une, juste cette nuit, C'est l'amour qui apporte le bonheur [Lève-toi et laisse-moi entrer !] Écoute comme les girouettes flottent au vent ! Regarde, comme les petites étoiles disparaissent ! Ne me laisse pas rester ici sous la pluie, Ouvre, ouvre ta petite chambre ! La tempête qui menace dans la nuit N'apporte pas au voyageur égaré un plus gros problème Qu'à une jeune fille rougissante Les douces flatteries des hommes. Si tu me refuses, ma chérie, une telle faveur, L'impatience m'achèvera, Et la faute pour ma mort précoce Sera la tienne seule, oui, la tienne. Le petit oiseau qui chante et vole Est vaincu par la ruse du poseur de piège, Tombe à la fin dans le piège diabolique, Crie : Oh, ne vous fiez pas aux apparences !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 28
Word count: 188