Wohl denk ich oft an mein vergangnes...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE LIT SPA
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Die Gedichte des Michelangelo Buonarroti. Übersetzt [...] von Walter Robert-Tornow, ed. by Georg Thouret, Berlin: Haude & Spener'sche Buchhandlung, 1896. Appears in Freunde, in Giovanni da Pistoia, in Das Riechbüchsen, fragment no. 6, page 63. Note: this is a translation of the lines beginning "I'vo pensando al mio viver di prima".
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "It is quite often that I think of my past life", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Torsten Roeder , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 8
Word count: 63
Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą
Koks buvo jis prieš įsimylint man tave;
Nepastebėdavo manęs žmogus nė vienas,
Ir kiekviena diena man buvo prarasta;
O aš maniau, gyvensiu vien tik dainai,
Kuomet pabėgsiu iš žmonių minios...
Štai priekaištu ir gyrium šiandien aš vadinuosi,
Ir tai, kad čia esu, nuo šiol visi žinos!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 51