Translation © by Guy Laffaille

Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!

Note: this is a translation of the lines beginning "I'vo pensando al mio viver di prima"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "It is quite often that I think of my past life", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Torsten Roeder

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 8
Word count: 63

Je pense très souvent à ma vie passée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je pense très souvent à ma vie passée,
Comment c'était avant mon amour pour toi ;
À cette époque-là aucun homme ne me portait attention,
Chaque jour pour moi était perdu ;
Je pensais consacrer ma vie au chant,
Aussi à fuir loin de la foule des hommes,
Aujourd'hui je suis nommé pour la louange et la critique,
Et que j'existe, c'est connu de tous !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-10-03 00:00:00
Last modified: 2014-10-03 18:10:16
Line count: 8
Word count: 66