Translation © by Knut W. Barde

Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!

Note: this is a translation of the lines beginning "I'vo pensando al mio viver di prima"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "It is quite often that I think of my past life", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Torsten Roeder

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 8
Word count: 63

It is quite often that I think of my past life
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is quite often that I think of my past life,
The way it was before my love for you;
Then no one had paid any attention to me,
Each and ever day was lost to me;
I thought that I would dedicate my life to song,
As well as flee from human throng.
Today my name is raised in praise and criticism,
And that I exist, - that is known by all.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2005-10-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:15
Line count: 8
Word count: 73