×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)

В огороде, возле броду
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Available translation(s): FRE
В огороде, возле броду,
Маков цвет не всходит,
И до броду за водою
Девица не ходит.

В огороде хмель зелёный
Сохнет на тычине;
Черноброва, белолица
Девица в кручине.

В огороде, возле броду,
Верба наклонилась;
Загрустилась черноброва,
Тяжко загрустилась.

Она плачет, плачет и рыдает,
Словно рыбка бьётся,
А над нею, молодою,
Молодец смеётся.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin, près du gué", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Im Garten", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 52