by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Translation by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
В огороде, возле броду
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Available translation(s): FRE
В огороде, возле броду, Маков цвет не всходит, И до броду за водою Девица не ходит. В огороде хмель зелёный Сохнет на тычине; Черноброва, белолица Девица в кручине. В огороде, возле броду, Верба наклонилась; Загрустилась черноброва, Тяжко загрустилась. Она плачет, плачет и рыдает, Словно рыбка бьётся, А над нею, молодою, Молодец смеётся.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "В огороде, возле броду", op. 63 no. 3 (1898) [ men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "В огороде, возле броду", op. 46 (Шесть дуэтов = Shest' du`etov (Six duets)) no. 4 (1880) [ duet ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin, près du gué", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Im Garten", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 52
На вгороді коло броду
Language: Ukrainian (Українська)  after the Russian (Русский)
На вгороді коло броду Барвінок не сходить. Чомусь дівчина до броду По воду не ходить. На вгороді коло тину Сохне на тичині Хміль зелений, не виходить Дівчина з хатини. На вгороді коло броду Верба похилилась. Зажурилась чорнобрива, Тяжко зажурилась. Плаче, плаче та ридає, Як рибонька б'ється... А над нею, молодою, Поганець сміється.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "На вгороді коло броду" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-28
Line count: 16
Word count: 52