LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)

V ogorode, vozle brodu
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Our translations:  FRE
V ogorode, vozle brodu,
Makov cvet ne vschodit,
I do brodu za vodoju
Devica ne chodit.

V ogorode chmel' zelënyj
Sochnet na tyčine;
Černobrova, belolica
Devica v kručine.

V ogorode, vozle brodu,
Verba naklonilas';
Zagrustilas' černobrova,
Tjažko zagrustilas'.

Ona plačet, plačet i rydaet,
Slovno rybka b'ëtsja,
A nad neju, molodoju,
Molodec smeëtsja.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "В огороде, возле броду", op. 63 no. 3 (1898) [ men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "В огороде, возле броду", op. 46 (Шесть дуэтов = Shest' du`etov (Six duets)) no. 4 (1880) [ duet ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin, près du gué", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Im Garten", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris