by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
V ogorode, vozle brodu
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Our translations: FRE
V ogorode, vozle brodu, Makov cvet ne vschodit, I do brodu za vodoju Devica ne chodit. V ogorode chmel' zelënyj Sochnet na tyčine; Černobrova, belolica Devica v kručine. V ogorode, vozle brodu, Verba naklonilas'; Zagrustilas' černobrova, Tjažko zagrustilas'. Ona plačet, plačet i rydaet, Slovno rybka b'ëtsja, A nad neju, molodoju, Molodec smeëtsja.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "В огороде, возле броду", op. 63 no. 3 (1898) [ men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "В огороде, возле броду", op. 46 (Шесть дуэтов = Shest' du`etov (Six duets)) no. 4 (1880) [ duet ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin, près du gué", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Im Garten", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 52