by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Svitezjanka
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG FRE
Paren' prigožij moj,
Paren' krasivyj, kto ty?
Začem nad Svitez'ju burlivoj
Brodiš' nenastnoj poroju?
Bros'sja k nam v volny
I budem kružit'sja vmeste po zybi
Chrustal'noj so mnoju.
Chočeš', moj milyj,
I lastočkoj šibkoj
Budeš' nad ozerom mčat'sja,
Ili krasivoj veseloju rybkoj 
Belyj den' budeš' ty v strujkach pleskat'sja.
Noč'ju na lože volny serebristoj
Landišej my nabrosaem,
Sladko zadremlem pod sen'ju struistoj,
Divnye grëzy uznaem!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Svitez maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vierge du Swites", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 65