Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Парень пригожий мой, Парень красивый, кто ты? Зачем над Свитезью бурливой Бродишь ненастной порою? Бросься к нам в волны И будем кружиться вместе по зыби Хрустальной со мною. Хочешь, мой милый, И ласточкой шибкой Будешь над озером мчаться, Или красивой веселою рыбкой Белый день будешь ты в струйках плескаться. Ночью на ложе волны серебристой Ландишей мы набросаем, Сладко задремлем под сенью струистой, Дивные грёзы узнаем!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Свитезянка" [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Свитезянка", op. 7 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3 (1867). [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Svitez maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vierge du Swites", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 65
Mon beau jeune homme, Mon beau jeune homme, qui es-tu ? Pourquoi au-dessus du turbulent Swites Te promènes-tu parfois sous la pluie ? Jette-toi dans les vagues, Et tourbillonnons ensemble sur la houle Cristalline avec moi. Souhaites-tu, mon cher, Comme une hirondelle vive Voler au-dessus du lac, Ou comme un poisson beau et joyeux Tout le jour t'ébrouer dans le ruisseau. La nuit sur le lit d'une vague argentée Nous nous roulerons dans le muguet, Doucement nous nous assoupirons sous l'ombre de l'onde, Nous aurons de merveilleux rêves !
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Свитезянка"
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 16
Word count: 89