by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation © by Guy Laffaille

Свитезянка
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG FRE
Парень пригожий мой,
Парень красивый, кто ты?
Зачем над Свитезью бурливой
Бродишь ненастной порою?
Бросься к нам в волны
И будем кружиться вместе по зыби
Хрустальной со мною.
Хочешь, мой милый,
И ласточкой шибкой
Будешь над озером мчаться,
Или красивой веселою рыбкой 
Белый день будешь ты в струйках плескаться.
Ночью на ложе волны серебристой
Ландишей мы набросаем,
Сладко задремлем под сенью струистой,
Дивные грёзы узнаем!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Svitez maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vierge du Swites", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 16
Word count: 65

La vierge du Swites
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Mon beau jeune homme,
Mon beau jeune homme, qui es-tu ?
Pourquoi au-dessus du turbulent Swites
Te promènes-tu parfois sous la pluie ?
Jette-toi dans les vagues,
Et tourbillonnons ensemble sur la houle
Cristalline avec moi.
Souhaites-tu, mon cher,
Comme une hirondelle vive
Voler au-dessus du lac,
Ou comme un poisson beau et joyeux 
Tout le jour t'ébrouer dans le ruisseau.
La nuit sur le lit d'une vague argentée 
Nous nous roulerons dans le muguet,
Doucement nous nous assoupirons sous l'ombre de l'onde,
Nous aurons de merveilleux rêves !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2017-01-17 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 16
Word count: 89