Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи тёмной.
... мои слова сливаясь и журча,
Текут...
Во тьме глаза твои, блистая предо мною ,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой милый друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 7
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Мой голос для тебя и ласковый и томный
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Еврейская песня
Language: Russian (Русский)
Сплю, но сердце моё чуткое не спит...
За дверями голос милого звучит:
«Отвори, моя невеста, отвори!
Догорело пламя алое зари;
Над лугами, над шелковыми,
Бродит белая роса
И слезинками перловыми
Мне смочила волоса;
Сходит с неба ночь прохладная -
Отвори мне, ненаглядная!ъ
...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, written 1849, appears in Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs, no. 5
See other settings of this text.
3. Свитезянка
Language: Russian (Русский)
Парень пригожий мой, Парень красивый, кто ты? Зачем над Свитезью бурливой Бродишь ненастной порою? Бросься к нам в волны И будем кружиться вместе по зыби Хрустальной со мною. Хочешь, мой милый, И ласточкой шибкой Будешь над озером мчаться, Или красивой веселою рыбкой Белый день будешь ты в струйках плескаться. Ночью на ложе волны серебристой Ландишей мы набросаем, Сладко задремлем под сенью струистой, Дивные грёзы узнаем!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Свитезянка"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Svitez maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vierge du Swites", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Как небеса, твой взор блистает
Language: Russian (Русский)
Как небеса, твой взор блистает
Эмалью голубой,
Как поцелуй, звучит и тает
Твой голос молодой;
За звук один волшебной речи,
За твой единый взгляд,
Я бросить рад красавца сечи,
Грузинский мой булат;
...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission