[Мой]1 голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи тёмной. [Близ ложа моего печальная свеча Горит;]2 [мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.]3 Во [тьме]4 [твои глаза блистают предо мною]5, Мне улыбаются, и звуки слышу я: [Мой друг]6, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!...
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 7
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Мой голос для тебя и ласковый и томный  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ночь", first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Еврейская песня  [sung text checked 1 time]
Сплю, но сердце моё чуткое не спит...
За дверями голос милого звучит:
«Отвори, моя невеста, отвори!
Догорело пламя алое зари;
Над лугами, над шелковыми,
Бродит белая роса
И слезинками перловыми
Мне смочила волоса;
Сходит с неба ночь прохладная -
Отвори мне, ненаглядная!ъ
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, written 1849, appears in Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs, no. 5
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Свитезянка  [sung text checked 1 time]
Парень пригожий мой, Парень красивый, кто ты? Зачем над Свитезью бурливой Бродишь ненастной порою? Бросься к нам в волны И будем кружиться вместе по зыби Хрустальной со мною. Хочешь, мой милый, И ласточкой шибкой Будешь над озером мчаться, Или красивой веселою рыбкой Белый день будешь ты в струйках плескаться. Ночью на ложе волны серебристой Ландишей мы набросаем, Сладко задремлем под сенью струистой, Дивные грёзы узнаем!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Свитезянка"
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Svitez maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vierge du Swites", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Как небеса, твой взор блистает  [sung text checked 1 time]
Как небеса, твой взор блистает
Эмалью голубой,
Как поцелуй, звучит и тает
Твой голос молодой;
За звук один волшебной речи,
За твой единый [взгляд,
Я рад отдать красавца]1 сечи,
Грузинский мой булат;
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov: "vzgljadja/ brosit' rad krasavca" ; Sviridov : "vzgljad/ ja brosit' rad, otdat' krasavca"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]