by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation © by Sergey Rybin

Свитезянка
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG FRE
Парень пригожий мой,
Парень красивый, кто ты?
Зачем над Свитезью бурливой
Бродишь ненастной порою?
Бросься к нам в волны
И будем кружиться вместе по зыби
Хрустальной со мною.
Хочешь, мой милый,
И ласточкой шибкой
Будешь над озером мчаться,
Или красивой веселою рыбкой 
Белый день будешь ты в струйках плескаться.
Ночью на ложе волны серебристой
Ландишей мы набросаем,
Сладко задремлем под сенью струистой,
Дивные грёзы узнаем!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Svitez maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vierge du Swites", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 65

Svitez maiden
Language: English  after the Russian (Русский) 
Youth, handsome and 
comely - who are you?
Why above the roaring Svitez-lake
Are you wandering in poor weather? 
Plunge yourself into the waves 
and let us swirl together
in the crystal ripple. 
If you would like, my dear, 
as a swift swallow
You could fly over the lake, 
Or as a beautiful jolly fish,
The entire day you could splash in the streams. 
At night, the bed of the silvery wave
We'll cover with lilies of the valley, 
In languorous slumber under the streaming cover
We'll have wondrous dreams!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 16
Word count: 90