by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)

Svitezyanka
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG FRE
Paren` prigozhij moj,
Paren` krasivy'j, kto ty'?
Zachem nad Svitez`yu burlivoj
Brodish` nenastnoj poroyu?
Bros`sya k nam v volny'
I budem kruzhit`sya vmeste po zy'bi
Xrustal`noj so mnoyu.
Xochesh`, moj mily'j,
I lastochkoj shibkoj
Budesh` nad ozerom mchat`sya,
Ili krasivoj veseloyu ry'bkoj 
Bely'j den` budesh` ty' v strujkax pleskat`sya.
Noch`yu na lozhe volny' serebristoj
Landishej my' nabrosaem,
Sladko zadremlem pod sen`yu struistoj,
Divny'e gryozy' uznaem!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Svitez maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vierge du Swites", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 65