Probirayas` do kalitki Polem, vdol` mezhi, Dzhenni vy'mokla do nitki Vecherom vo rzhi. Ochen` xolodno devchonke, B`yot devchonku drozh`: Zamochila vse yubchonki, Idya cherez rozh`. Esli kto-to zval kogo-to Skvoz` gustuyu rozh` I kogo-to obnyal kto-to, Chto s nego voz`myosh? I kakaya nam zabota, Esli u mezhi Czelovalsya s kem-to kto-to Vecherom vo rzhi!
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Comin thro' the rye"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Igorevich Kazenin (b. 1937), "Вечером во ржи", from Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Дженни", op. 62 no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Дженни", op. 140 no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
- Also set in Swiss German (Schwizerdütsch), a translation by August Corrodi (1826 - 1885) ; composed by Friedrich Niggli.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 54