by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Probirajas' do kalitki
Language: Russian (Русский)  after the Scottish (Scots)
Probirajas' do kalitki Polem, vdol' mezhi, Dzhenni vymokla do nitki Vecherom vo rzhi. Ochen' kholodno devchonke, B'jot devchonku drozh': Zamochila vse jubchonki, Idja cherez rozh'. Jesli kto-to zval kogo-to Skvoz' gustuju rozh' I kogo-to obnjal kto-to, Chto s nego voz'mjosh? I kakaja nam zabota, Jesli u mezhi Celovalsja s kem-to kto-to Vecherom vo rzhi!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964), no title [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Comin thro' the rye"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Igorevich Kazenin (b. 1937), "Вечером во ржи", from Весёлые и грустные песни (Vesjolyje i grustnyje pesni) = Cheerful and Sad Songs, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Дженни", op. 62 no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Дженни", op. 140 no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
- Also set in Swiss German (Schwizerdütsch), a translation by August Corrodi (1826 - 1885) ; composed by Friedrich Niggli.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 54