by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Schlummerlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Leise fällt ein Schnee auf das Land.
Leise fällt ein Schnee auf das Herz.
Bald sind wir zugeschneit.

   Wie schön du müde bist,
du junge Frau!

   Und [in weißem Nebel träumt die rote]1 Sonne,
im Nebel ein feurig Herz.
Es hat sich müd geglänzt,
das hat sich müd geliebt.
Nun will es ruhn und
schlafen.

   Wie schön du schlafen wirst,
du junge Frau!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 92

1 Szymanowski, Vycpálek: "rot im weißen Nebel träumt die"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 64

Kołysanka
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Cicho pada śnieg na piers pól.
Wciąź na serce pada mi snieg.
Juź nas zasypie wnet.

O, jakźeś piękna, 
ty w znuźeniu swem!

A w białych mgłach lśni szkarłatne Słońce,
w mgłach ogniste serce spi.
Juź w łasny zmógł je blask,
miłosci strawił źar.
Dziś pragnie snu i 
ciszy.

Jak cudnie tobie śnic 
o piękna ma.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 13
Word count: 56