Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Leise fällt ein Schnee auf das Land. Leise fällt ein Schnee auf das Herz. Bald sind wir zugeschneit. Wie schön du müde bist, du junge Frau! Und [in weißem Nebel träumt die rote]1 Sonne, im Nebel ein feurig Herz. Es hat sich müd geglänzt, das hat sich müd geliebt. Nun will es ruhn und schlafen. Wie schön du schlafen wirst, du junge Frau!
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 921 Szymanowski, Vycpálek: "rot im weißen Nebel träumt die"
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schlummerlied", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Elsa Gregory (flourished 1900-20), "Schlummerlied" [voice and piano], from Fünf Gesänge, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Schlummerlied", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 9 (1907), also set in Polish (Polski) [ sung text checked 1 time]
- by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969), "Schlummerlied", op. 5 no. 1, published 1923, from Visionen: Tuchy a Vidiny, no. 1 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969) ENG POL ; composed by Ladislav Vycpálek.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) CZE ENG ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 64
Quietly a snow falls upon the land. Quietly a snow falls upon the heart. Soon we shall be snowed in. How beautifully you are weary, you young woman! And [the red]1 sun dreams in the white mist, a fiery heart in the mist. It has gleamed until weary, it has loved until weary. Now it wishes to rest and sleep. How beautifully you shall sleep, you young woman!
1 Szymanowski, Vycpálek: "redly the"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schlummerlied", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
This text was added to the website: 2017-05-15
Line count: 13
Word count: 69