LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation © by Sharon Krebs

Schlummerlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
   Leise fällt ein Schnee auf das Land.
Leise fällt ein Schnee auf das Herz.
Bald sind wir zugeschneit.

   Wie schön du müde bist,
du junge Frau!

   Und [in weißem Nebel träumt die rote]1 Sonne,
im Nebel ein feurig Herz.
Es hat sich müd geglänzt,
das hat sich müd geliebt.
Nun will es ruhn und
schlafen.

   Wie schön du schlafen wirst,
du junge Frau!

Available sung texts: (what is this?)

•   K. Szymanowski •   L. Vycpálek 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 92

1 Szymanowski, Vycpálek: "rot im weißen Nebel träumt die"

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schlummerlied", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Elsa Gregory (flourished 1900-20), "Schlummerlied" [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Schlummerlied", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 9 (1907), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
  • by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969), "Schlummerlied", op. 5 no. 1, published 1923, from Visionen: Tuchy a Vidiny, no. 1 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969) ; composed by Ladislav Vycpálek.
      • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 65

Slumber song
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Quietly a snow falls upon the land.
Quietly a snow falls upon the heart.
Soon we shall be snowed in.

   How beautifully you are weary,
you young woman!

   And [the red]1 sun dreams in the white mist,
a fiery heart in the mist.
It has gleamed until weary,
it has loved until weary.
Now it wishes to rest and
sleep.

   How beautifully you shall sleep,
you young woman!

View original text (without footnotes)
1 Szymanowski, Vycpálek: "redly the"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schlummerlied", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-15
Line count: 13
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris