LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850)

Theklas Sang
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch) 
Dybt skoven bruser, og skyen går.
Ved strandens blomsterbred pigen står.
Højt op skyller bølgen så brat, så brat,
og hun synger ud i den dæmrende nat,
af trøstesløs kummer henrevet.

Ak, hjertet er dødt, og hvorhen hun ser,
er intet, intet at ønske sig mer.
"Du hellige! kald da dit barn til dit bryst,
mig har jo alt henrykt den jordiske lyst,
jeg har jo alt elsket og levet."

Text Authorship:

  • by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Des Mädchens Klage", written 1798, first published 1799
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christopher Ernst Friedrich Weyse (1774 - 1842), "Theklas Sang", 1801 [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) CAT DAN DUT FRE RUS ; composed by Maude Valérie White.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Robert de Bonnières (1850 - 1905) , "Schiller : La plainte de la jeune fille" CAT DAN DUT ENG ENG RUS ; composed by Vincent d'Indy.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) , "Тоска по милом", written 1807 [an adaptation] CAT DAN DUT ENG ENG FRE ; composed by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Mikhail Ivanovich Glinka, A. A. Pleshcheyev, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Zinaida Aleksandrovna Volkonskaya.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 10
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris