by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850)

Theklas Sang
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch) 
Dybt skoven bruser, og skyen går.
Ved strandens blomsterbred pigen står.
Højt op skyller bølgen så brat, så brat,
og hun synger ud i den dæmrende nat,
af trøstesløs kummer henrevet.

Ak, hjertet er dødt, og hvorhen hun ser,
er intet, intet at ønske sig mer.
"Du hellige! kald da dit barn til dit bryst,
mig har jo alt henrykt den jordiske lyst,
jeg har jo alt elsket og levet."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) CAT DAN DUT FRE RUS ; composed by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Robert de Bonnières (1850 - 1905) , "Schiller : La plainte de la jeune fille" CAT DAN DUT ENG ENG RUS ; composed by Vincent d'Indy.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) , "Тоска по милом", written 1807 [an adaptation] CAT DAN DUT ENG ENG FRE ; composed by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Mikhail Ivanovich Glinka, A. A. Pleshcheyev, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Zinaida Aleksandrovna Volkonskaya.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 10
Word count: 70