
Sie: O weile, süßer Geliebter! Es trügt dich nur, es hellt, nur wolkengetrübter, der Mond die Flur. Er: Doch nimmer weilen und halten die Wolken dort, es führen sie wilde Gewalten von Ort zu Ort! Sie: Ein Traum ist alle das Treiben in dunkler Höh, doch uns muß ewig verbleiben der Sehnsucht Weh. Er: Ich seh nur Kommen und Scheiden am Himmelszelt, es zieht die Seele der Leiden durch alle Welt. Sie: Die Wolken wandern so nächtig ohn Schmerz und Lust, ich aber ziehe dich mächtig an meine Brust.
Authorship:
- by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Liebesnacht", appears in Gedichte, in Lieder [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fritz Jürgens (1888 - 1915), "Liebesnacht", published 1911 [ voice and piano ], from 36 Gedichte von Martin Greif, no. 17? [sung text not yet checked]
- by Fritz Kögel , "Liebesnacht", op. 5 (Zwölf Gedichte von Martin Greif für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Henri Marteau (1874 - 1934), "Liebesnacht", op. 28 (Acht Gesänge) no. 8, published 1923 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Josef Renner, jun. (1868 - 1934), "Liebesnacht", op. 9 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Innsbruck, Gross [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Liebesnacht", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 12 (1907), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 25
Word count: 89
Ona: Pozostań, mój ukochany! To nie jest brzask, ta jaśń, to w mg'ly owiany, księźyca blask. On: Mkną chmury. Na próźno chwilę chcą w micjscu trwać poddane źywiołów sile wciąź muszą gnać. Ona: Snem są mi tych chmur pogonie w posępną dal, lecz budzą wciąź w naszem łonie tęsknoty źal. On: Co tylko się zjawi mija, wsród niebios pól, a zawsze swiat ten spowija odwieczny ból. Ona: Bezładnie mkną chmury czarne z wichury tchem, O! Jakźe cię mocno garnę na sercu mem.
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Liebesnacht", appears in Gedichte, in Lieder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Noc miłośna", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 12 (1907), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 25
Word count: 82