by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Liebesnacht
Language: German (Deutsch) 
Sie:
 O weile, süßer Geliebter!
 Es trügt dich nur,
 es hellt, nur wolkengetrübter,
 der Mond die Flur.

Er:
 Doch nimmer weilen und halten
 die Wolken dort,
 es führen sie wilde Gewalten
 von Ort zu Ort!

Sie:
 Ein Traum ist alle das Treiben
 in dunkler Höh,
 doch uns muß ewig verbleiben
 der Sehnsucht Weh.

Er:
 Ich seh nur Kommen und Scheiden
 am Himmelszelt,
 es zieht die Seele der Leiden
 durch alle Welt.

Sie:
 Die Wolken wandern so nächtig
 ohn Schmerz und Lust,
 ich aber ziehe dich mächtig
 an meine Brust.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 25
Word count: 89

Noc miłośna
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Ona:
 Pozostań, mój ukochany!
 To nie jest brzask,
 ta jaśń, to w mg'ly owiany,
 księźyca blask.
 
On:
 Mkną chmury. Na próźno chwilę
 chcą w micjscu trwać
 poddane źywiołów sile
 wciąź muszą gnać.
 
Ona:
 Snem są mi tych chmur pogonie
 w posępną dal,
 lecz budzą wciąź w naszem łonie
 tęsknoty źal.
 
On:
 Co tylko się zjawi mija,
 wsród niebios pól,
 a zawsze swiat ten spowija
 odwieczny ból.
 
Ona:
 Bezładnie mkną chmury czarne
 z wichury tchem,
 O! Jakźe cię mocno garnę
 na sercu mem.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 25
Word count: 82