by Anonymous / Unidentified Author
Translation by V. Rozhdestvensky
O Dafni che di quest' anima
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
O Dafni che di quest' anima amabile diletto, con quelle luci languide, con quelle luci languide non mi guardar così, non mi guardar, non mi guardar così. Tu mi raddoppi in petto lo stral che mi ferì, tu mi raddoppi in petto tu mi raddoppi in petto lo stral che mi ferì. Dal più veloce palpito mi balsail core, oh dio, accesa è tutta l'anima, accesa è tutta l'anima d'un fuoco agitator, du'un fuoco, d'un fuoco agitator. Non mi guardar, ben mio, o morirò d'amor, non mi guardar, ben mio, o morirò d'amor. Dal primo istante, oh Dafni, ch'io ti conobbi, oh dio, con quello sguardo tenero, con quello sguardo tenero che il core mi ferì, che il core, il core, il core mi ferì. Non mi guardar, ben mio, non mi guardar così, non mi guardar, ben mio, non mi guardar così!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "O Dafni che di quest' anima", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ENG ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , "O Daphne, this soul's dear delight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-03
Line count: 32
Word count: 143
O Dafna moja prekrasnaja
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
O Dafna moja prekrasnaja, duši moej podruga, čto ž ty očami tomnymi tak smotriš' na menja vsegda! O, umoljaju, tomnym vzgljadom ne smotri tak na menja. Strela ljubvi žestoko pronzila serdce mne, serdce moë pronzila, ljubvi strela žestoko pronzila serdce mne. Trepeščet serdce gorestno v grudi moej, o Dafna. Ves' ja pronizan plamenem, volnen'em ves' ochvačen ja, plamenem ves' pronizan ja, volnen'em ves' ochvačen ja, Začem gljadet' tak tomno? Umru ja ot ljubvi! O, ne gladi tak tomno, umru ja ot ljubvi! Liš' ty na menja vzgljanula v čas svidanija, o Dafna, vzgljad tvoj, stol' polnyj nežnosti, tvoj vzgljad, stol' polnyj nežnosti, ranil grud' moju smertel'no, vzgljad tvoj smertel'no ranil grud' moju. Začem gljadet' tak tomno, začem smuščat' menja? O, ne gljadi tak tomno, o ne gljadi, moj drug!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "О Дафна моя прекрасная", also set in Italian (Italiano) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-03
Line count: 32
Word count: 129