by Anonymous / Unidentified Author
Translation by V. Rozhdestvensky
O Dafni che di quest' anima
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
O Dafni che di quest' anima amabile diletto, con quelle luci languide, con quelle luci languide non mi guardar così, non mi guardar, non mi guardar così. Tu mi raddoppi in petto lo stral che mi ferì, tu mi raddoppi in petto tu mi raddoppi in petto lo stral che mi ferì. Dal più veloce palpito mi balsail core, oh dio, accesa è tutta l'anima, accesa è tutta l'anima d'un fuoco agitator, du'un fuoco, d'un fuoco agitator. Non mi guardar, ben mio, o morirò d'amor, non mi guardar, ben mio, o morirò d'amor. Dal primo istante, oh Dafni, ch'io ti conobbi, oh dio, con quello sguardo tenero, con quello sguardo tenero che il core mi ferì, che il core, il core, il core mi ferì. Non mi guardar, ben mio, non mi guardar così, non mi guardar, ben mio, non mi guardar così!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "O Dafni che di quest' anima", also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Rozhdestvensky ENG ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael Berridge) , "O Daphne, this soul's dear delight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-03
Line count: 32
Word count: 143
O Dafna moya prekrasnaya
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
O Dafna moya prekrasnaya, dushi moej podruga, chto zh ty' ochami tomny'mi tak smotrish` na menya vsegda! O, umolyayu, tomny'm vzglyadom ne smotri tak na menya. Strela lyubvi zhestoko pronzila serdce mne, serdce moyo pronzila, lyubvi strela zhestoko pronzila serdce mne. Trepeshhet serdce gorestno v grudi moej, o Dafna. Ves` ya pronizan plamenem, volnen`em ves` oxvachen ya, plamenem ves` pronizan ya, volnen`em ves` oxvachen ya, Zachem glyadet` tak tomno? Umru ya ot lyubvi! O, ne gladi tak tomno, umru ya ot lyubvi! Lish` ty' na menya vzglyanula v chas svidaniya, o Dafna, vzglyad tvoj, stol` polny'j nezhnosti, tvoj vzglyad, stol` polny'j nezhnosti, ranil grud` moyu smertel`no, vzglyad tvoj smertel`no ranil grud` moyu. Zachem glyadet` tak tomno, zachem smushhat` menya? O, ne glyadi tak tomno, o ne glyadi, moj drug!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "О Дафна моя прекрасная", also set in Italian (Italiano) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-03
Line count: 32
Word count: 129