LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Nach einem Regen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Sieh, der Himmel wird blau;
die Schwalben jagen sich 
wie Fische über den nassen Birken.
Und du willst weinen?

In deiner Seele werden bald 
die blanken Bäume und blauen Vögel 
ein goldnes Bild sein.
Und du weinst?

Mit meinen Augen 
seh ich in deinen
zwei kleine Sonnen.
Und du lächelst.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nach einem Regen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Nach einem Regen", 1906? [sung text not yet checked]
  • by Ruben Liljefors (1871 - 1936), "Nach einem Regen", op. 32 (Zwei Gedichte) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Nach einem Regen", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 7 (1907), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Liane Curtis) , "After the rain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après la pluie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 50

Po burzy
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Spójrz, jak niebios lśni głąb;
jak rybki chybko mkną jaskółki
nad drzącymi brzozy.
A łzy w twych oczach?
 
Wnet duszę twoją olśni wizya 
złota ptaków błękitnych 
i srebrnych od rosy drzew.
W twych oczach łzy?
 
Wpijam me oczy 
w twoje małe
promienne słońca.
A ty się śmiejesz.

Text Authorship:

  • by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nach einem Regen"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Po burzy", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 7 (1907), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 47

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris