Translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Nach einem Regen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sieh, der Himmel wird blau;
die Schwalben jagen sich 
wie Fische über den nassen Birken.
Und du willst weinen?

In deiner Seele werden bald 
die blanken Bäume und blauen Vögel 
ein goldnes Bild sein.
Und du weinst?

Mit meinen Augen 
seh ich in deinen
zwei kleine Sonnen.
Und du lächelst.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Liane Curtis) , "After the rain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après la pluie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 50

Po burzy
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch) 
Spójrz, jak niebios lśni głąb;
jak rybki chybko mkną jaskółki
nad drzącymi brzozy.
A łzy w twych oczach?
 
Wnet duszę twoją olśni wizya 
złota ptaków błękitnych 
i srebrnych od rosy drzew.
W twych oczach łzy?
 
Wpijam me oczy 
w twoje małe
promienne słońca.
A ty się śmiejesz.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 47