Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Me xe stà dito, e me xe stà contà
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Me xe stà dito, e me xe stà contà,
Che Toni belo no pol magnar gnente.
L'è tanto co una tosa incapricià,
Che sète pani no ghe toca un dente.
E dopo cena l'à magnà un salà,
Con altri venticinque pani arente.
E se Tonina bela no ghe cría,
Vegniva l'ano de la carestia.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 54

Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt
Language: German (Deutsch)  after the Italian - Venetian (dialect) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt,
Der schöne Toni hungre sich zu Tode;
Seit ihn so überaus die Liebe quält,
Nimmt er auf einen Backzahn sieben Brote.
Nach Tisch, damit er die Verdauung stählt
Verspeist er eine Wurst und sieben Brote,
Und lindert nicht Tonina seine Pein,
Bricht nächstens Hungersnot und Teurung ein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "I inquired, and I was told", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 55