Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt, Der schöne Toni hungre sich zu Tode; Seit ihn so überaus die Liebe quält, Nimmt er auf einen Backzahn sieben Brode. Nach Tisch, damit er die Verdauung stählt Verspeis't er eine Wurst und sieben Brode, Und lindert nicht Tonina seine Pein, Bricht nächstens Hungersnoth und Theurung ein.
About the headline (FAQ)
Note: Modern spelling would replace "Brode" with "Brote", etc.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 82.
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 44, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian - Venetian (dialect) from Volkslieder (Folksongs) , "Me xe stà dito, e me xe stà contà", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 26 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I inquired, and I was told", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 55
I inquired, and I was told, That handsome Toni is starving himself to death; Since love so exceedingly torments him, He devours seven loaves for each molar. After meals, to steel his digestion, He consumes a sausage and seven loaves; And if Tonina will not ease his pain, Famine and starvation will soon set in.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 44, first published 1860
- a text in Italian - Venetian (dialect) from Volkslieder (Folksongs) , "Me xe stà dito, e me xe stà contà", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 55