LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zigeunermelodien

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

Translated to:

Catalan (Català) — Melodies gitanes (Salvador Pila)

1.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm,
beginnt der Tag zu sinken,
und wenn das Moos, der welke Halm
Tauperlen heimlich trinken.

Mein Lied ertönt voll Wanderlust,
wenn wir die Welt durchwallen,
nur auf der Puszta weitem Plan
kann froh mein Sang erschallen.

Mein Lied ertönt voll Liebe auch,
wenn Heidestürme toben;
wenn sich befreit zum letzten Hauch
des Bruders Brust gehoben!

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable , no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 40, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet!
 Wie Zigeunerlieder, wenn zum Tod man schreitet!
 Wenn Triangelklänge mich zum Tod begleiten,
 ist's mit Tanz und Liedern aus für alle Zeiten!
 Lieder, Reigen, Liebe aus für alle Zeiten.

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 57, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rings ist der Wald so stumm und still,
das Herz schlägt mir so bange;
der schwarze Rauch sinkt tiefer stets,
die Träne trocknend meiner Wange.

Doch meine Träne trockne nicht,
sollst anders wohin wehen!
Wer auch im Schmerz noch singen kann,
der lebt, nicht wird sein Lied vergehen!

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 11, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Als die alte Mutter mich noch lehrte singen,
sonderbar, daß Tränen ihr am Auge hingen.
Jetzt die braunen Wangen netzen mir die Zähren,
wenn ich will die Kinder Sang und Spielen lehren!

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Cigánské melodie, no. 22, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Reingestimmt die Saiten! 
Bursche tanz' im Kreise!
Heute froh, überfroh noch heute,
morgen trüb' nach alter Weise!

Nächsten Tag am Nilstrand, 
der den Vätern heilig,
reingestimmt, reingestimmt die Saiten,
in den Tanz, in den Tanz spring eilig!

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 6, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide
freier der Zigeuner als in Gold un Seide!
Jaj! der gold'ne Dolman schnürt die Brust zu enge,
hemmt des freien Liedes wanderfrohe Klänge.
Wer beim Schwung der Lieder wahre Lust empfindet,
wünscht, daß alles Gold jetzt aus der Welt verschwindet!

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 35, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Darf des Falken Schwinge Tatrahoh'n umrauschen,
wird das Felsennest nicht er mit dem Käfig tauschen.
Kann das wilde Fohlen jagen durch die Heide,
wird's an Zaum und Zügel finden keine Freude.
Hat Natur Zigeuner etwas dir gegeben,
ja zur Freiheit schuf sie mir das ganze Leben.

Text Authorship:

  • Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 19, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 306
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris