LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,105)
  • Text Authors (19,457)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892)

Un jour de printemps
Language: French (Français)  after the Chinese (中文) 
Un jour de printemps
le poète exprime ses sentiments au sortir de l'ivresse

Si la vie comme un grand songe,
A quoi bon tourmenter son existence!
Pour moi je m'enivre tout le jour,
Et quand je viens à chanceler,
je m'endors au pied des premières colonnes.

A mon réveil je jette les yeux devant moi:
Un oiseau chante au milieu des fleurs;
Je lui demande à quelle époque de l'année nous sommes.
Il me répond: A l'époque où 
le souffle du printemps fait chanter l'oiseau.

Je me sens ému et prêt à soupirer,
Mais je me verse encore à boire,
Je chante à haute voix jusqu'à
ce que la lune brille,
Et à l'heure où finissent mes chants, 
j'ai de nouveau perdu le sentiment de ce qui m'entoure.

Text Authorship:

  • by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Un jour de printemps" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935) ; composed by Cyril Meir Scott.
    • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Lawrence Kenneth Moss (1927 - 2022) , "On drinking wine!", written 2018, first published 2018, copyright © 2018 ; composed by Lawrence Kenneth Moss.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Der Trinker im Frühling", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Hans Altmann, Felicitas Kukuck, Gustav Mahler, Emil Sjögren.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Im Frühling", appears in Li Tai-pe ; composed by Emil Anner, Helmut Barbe.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 18
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris