by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892)
Un jour de printemps
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Un jour de printemps le poète exprime ses sentiments au sortir de l'ivresse Si la vie comme un grand songe, A quoi bon tourmenter son existence! Pour moi je m'enivre tout le jour, Et quand je viens à chanceler, je m'endors au pied des premières colonnes. A mon réveil je jette les yeux devant moi: Un oiseau chante au milieu des fleurs; Je lui demande à quelle époque de l'année nous sommes. Il me répond: A l'époque où le souffle du printemps fait chanter l'oiseau. Je me sens ému et prêt à soupirer, Mais je me verse encore à boire, Je chante à haute voix jusqu'à ce que la lune brille, Et à l'heure où finissent mes chants, j'ai de nouveau perdu le sentiment de ce qui m'entoure.
Text Authorship:
- by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Un jour de printemps" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935) FRE GER ; composed by Cyril Meir Scott.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Der Trinker im Frühling" [an adaptation] CAT ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA POR ; composed by Hans Altmann, Gustav Mahler, Emil Sjögren.
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928) ENG FRE ; composed by Emil Anner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 18
Word count: 128