by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)
春日醉起言志
Language: Chinese (中文)
处世若大梦, 胡为劳其生。 所以终日醉, 颓然卧前楹。 觉来盼庭前, 一鸟花间鸣。 借问此何时, 春风语流莺。 感之欲叹息, 对酒还自倾。 浩歌待明月, 曲尽已忘情。
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935) ; composed by Cyril Meir Scott.
- Also set in English, a translation by Lawrence Kenneth Moss , "On drinking wine!", written 2018, first published 2018, copyright © 2018 ; composed by Lawrence Kenneth Moss.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Der Trinker im Frühling" [an adaptation] ; composed by Hans Altmann, Gustav Mahler, Emil Sjögren.
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928); composed by Emil Anner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Un jour de printemps" [an adaptation]
Researcher for this page: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 12
Word count: 12
A song of Wine
Language: English  after the Chinese (中文)
What is life after all but a dream? And why should such pother be made? Better far to be tipsy, I deem, And doze all day long in the shade. When I wake and look out on the lawn, I hear midst the flowers a bird sing; I ask, "Is it evening or dawn?" The mango-bird whistles, "'Tis spring." Overpower'd with the beautiful sight, Another full goblet I pour, And would sing till the moon rises bright-- But soon I'm as drunk as before.
Authorship:
- by Herbert Allen Giles (1845 - 1935) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Cyril Meir Scott (1879 - 1970), "A song of Wine", op. 46 no. 3, published 1907 [voice and piano], from Songs of Old Cathay, no. 3, London : Elkin [text verified 1 time]
Researcher for this page: Robbert Muuse
This text was added to the website: 2011-09-17
Line count: 12
Word count: 84