by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

Wie soll ich fröhlich sein und lachen...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar,
Da du mir immer zürnest unverhohlen?
Du kommst nur Einmal alle hundert Jahr,
Und dann, als hätte man dir's anbefohlen.
Was kommst du, wenn's die Deinen ungern sehn?
Gieb frei mein Herz, dann magst du weitergehn.
Daheim mit deinen Leuten leb' in Frieden,
Denn was der Himmel will, geschieht hinieden.
Halt Frieden mit den Deinigen zu Haus,
Denn was der Himmel will, das bleibt nicht aus.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 45.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "How shall I be happy and laugh", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 10
Word count: 74

How shall I be happy and laugh
Language: English  after the German (Deutsch) 
How shall I be happy and laugh,
When you are always openly angry  with me?
You come only once every  hundred years,
And then, only as if you had  been ordered to.
Why come, when it makes your family so sorry?
Set my heart free,  then you may move on.
Live at home with your  family in peace,
For what heaven wills comes to pass here below.
Keep peace with your family at home,
For what heaven wills, shall not fail to be.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 10
Word count: 83