by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Wie soll ich fröhlich sein und lachen...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar,
Da du mir immer zürnest unverhohlen?
Du kommst nur einmal alle hundert Jahr,
Und dann, als hätte man dir's anbefohlen.
Was kommst du, wenn's die Deinen ungern sehn?
Gib frei mein Herz, dann magst du weitergehn.
Daheim mit deinen Leuten leb in Frieden,
Denn was der Himmel will, geschieht hinieden.
Halt Frieden mit den Deinigen zu Haus,
Denn was der Himmel will, das bleibt nicht aus.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "How shall I be happy and laugh", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 10
Word count: 74

Comment pourrai‑je être heureuse et rire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comment pourrai-je être heureuse et rire,
Alors que tu es toujours en colère avec moi ?
Tu viens seulement une fois tous les cents ans,
Et alors comme si on t'en avait donné l'ordre.
Pourquoi venir, si les tiens voient cela à contre-cœur ?
Rends la liberté à mon cœur, et alors tu peux t'en aller.
Vis chez toi avec ta famille en paix,
Car ce que le ciel veut arrive ici-bas.
La paix avec les tiens à la maison,
Car ce que le ciel veut ne manque pas d'arriver.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 10
Word count: 90