by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Donna (Bareket) Breitzer

O wär' dein Haus durchsichtig wie ein...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas,
Mein Holder, wenn ich mich vorüberstehle!
Dann säh' ich drinnen dich ohn' Unterlaß,
Wie blickt' ich dann nach dir mit ganzer Seele!
Wie viele Blicke schickte dir mein Herz,
Mehr als da Tropfen hat der Fluß im März!
Wie viele Blicke schickt' ich dir entgegen,
Mehr als da Tropfen niedersprühn im Regen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 26.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Oh, were your house transparent as glass", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 60

Oh, were your house transparent as glass
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh, were your house transparent as glass,
My darling, when I steal by!
Then I would see you inside without ceasing,
How I would look at you with my whole soul!
How many glances would my heart send to you,
More than there are drops in the river in March!
How many looks would I send towards you,
More than the drops that fall in the rain!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 67