by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

O wär dein Haus durchsichtig wie ein...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas,
Mein Holder, wenn ich mich vorüberstehle!
Dann säh' ich drinnen dich ohn Unterlaß,
Wie blickt' ich dann nach dir mit ganzer Seele!
Wie viele Blicke schickte dir mein Herz,
Mehr als da Tropfen hat der Fluß im März!
Wie viele Blicke schickt' ich dir entgegen,
Mehr als da Tropfen niedersprühn im Regen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Oh, were your house transparent as glass", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 60

Oh, si ta maison était transparente...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, si ta maison était transparente comme le verre,
Mon chéri, quand je passe devant à pas de loup,
Alors je te verrais à l'intérieur sans arrêt,
Comme je te regarderais de toute mon âme !
Combien de regards mon cœur te lancerait,
Plus qu'il y a de gouttes dans une rivière en mars !
Combien de regards je t'enverrais,
plus qu'il n'y a de gouttes qui tombe dans la pluie !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-10-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 8
Word count: 72