Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Alla città di Penna
Language: Italian (Italiano) 
Ce l'ho un amante alla Città di Penna,
e l'altro l'ho al bel porto d'Ancona:
n'ho uno sul gran pian della Maremma,
l'altro a Viterbo ch'è terra di Roma:
ne ho uno giù pel pian del Casentino,
quello del mio paese è più vicino:
ne ho uno verso il pian della Magione,
quattro alla Fratta, e diece a Castiglione.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 59

Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen,
In der Maremmeneb'ne einen andern,
Einen im schönen Hafen von Ancona,
Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern;
Ein Andrer wohnt in Casentino dort,
Der Nächste lebt mit mir am selben Ort,
Und wieder einen hab' ich in Magione,
Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , title 1: "I have a lover living in Penna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 53