by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen,
In der Maremmenebne einen andern,
Einen im schönen Hafen von Ancona,
Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern;
Ein Andrer wohnt in Casentino dort,
Der Nächste lebt mit mir am selben Ort,
Und wieder einen hab' ich in Magione,
Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 24.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I have a lover living in Penna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Melissa Givens) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 53

J'ai un amant qui vit à Penna
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai un amant qui vit à Penna,
Un autre dans la plaine de la Maremme,
Un dans l'adorable port d'Ancône,
Pour le quatrième je dois aller à Viterbo ;
Un autre vit dans le Casentino,
le suivant vit au même endroit que moi,
Et j'en ai encore un autre à Magione,
Quatre à La Fratta, dix à Castiglione.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2010-10-06
Line count: 8
Word count: 58