Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde: Wenn andere daneben sein, dann bist du [erst]1 viel holde. Die andern tun so gern gescheit, du bist gar sanft und stille; Daß jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist's, nicht dein Wille. Die andern suchen Lieb' und Gunst mit tausend falschen Worten, Du ohne Mund- und Augen-Kunst, bist wert an allen Orten. Du bist als wie die Ros' im Wald: sie weiß nichts von ihrer Blüte, Doch jedem, der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Gedichte, Erster Band, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 68-69. Note that in line 3, we have corrected the typo "gescheut" to "gescheit", as later editions did.
1 Reger, Strauss: "noch"Text Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 13 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Du meines Herzens Krönelein", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 1 (1903-4) [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Du meines Herzens Krönelein", op. 21 no. 2 (1887-1888), published 1890 [ voice and piano ], from Schlichte Weisen, no. 2, München, Aibl [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Pride of my heart", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 85
Pride of my heart, its crown, its joy, thou art a golden treasure; Compared to thee, all is alloy: no can thy virtues measure. While others boast with words of lore, thou art so meek and still (sweet); That all thee in their hearts adore, thy charm 'tis, not thy will (sweet). While others fortune would beguile with flatt'ry, falsehood, praises, Thou, without cunning glance or smile, art sought for in all places. Thou art like to the woodland rose that knows nought of its beauty, But charms each wand'rer passing by with fragrance sweet and beauty.
Text Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Pride of my heart", first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 13
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 8
Word count: 97