by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Pierre Mathé

Du meines Herzens Krönelein, du bist von...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde:
  Wenn andere daneben sein, dann bist du [erst]1 viel holde.
  Die andern tun so gern gescheit, du bist gar sanft und stille;
  Daß jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist's, nicht dein Wille.
Die andern suchen Lieb' und Gunst mit tausend falschen Worten,
  Du ohne Mund- und Augen-Kunst, bist wert an allen Orten.
  Du bist als wie die Ros' im Wald: sie weiß nichts von ihrer Blüte,
  Doch jedem, der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Gedichte, Erster Band, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 68-69. Note tht in line 3, we have corrected the typo "gescheut" to "gescheit", as later editions did.

1 Reger, Strauss: "noch"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Pride of my heart", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 85

Toi, petite couronne de mon cœur, tu es...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toi, petite couronne de mon cœur, tu es faite d'or pur,
 quand d'autres sont à tes côtés tu es bien la plus gracieuse.
 Les autres aiment montrer leur esprit, mais tu restes douce et silencieuse,
 quand par toi les cœurs sont ravis c'est par bonheur, non par intention.
Les autres cherchent amour et faveur, avec mille mots captieux,
 mais toi, sans bouche et yeux fardés, tu es digne partout.
 Tu es comme la rose dans la forêt, elle ne sait rien de sa floraison,
 pourtant elle réjouit l'âme de chacun qui passe devant elle.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-12-27
Line count: 8
Word count: 94