by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Ветер перелётный обласкал меня
Language: Russian (Русский)
Ветер перелётный обласкал меня И шепнул печально: «Ночь сильнее дня». И закат померкнул. Тучи почернели. Дрогнули, смутились пасмурные ели. И над тёмным морем, где крутился вал, Ветер перелётный зыбью пробежал. Ночь царила в мире. А меж тем далёко, За́ морем зажглося огненное око. Новый распустился в небесах цветок, Светом возрождённым заблистал Восток. Ветер изменился, и пахнул мне в очи, И шепнул с усмешкой: «День сильнее ночи».
About the headline (FAQ)
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый. Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 26 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Viktor Stepanovych Kosenko (1896 - c1938), "Ветер перелётный", published 1952 [ voice and piano ], Kyiv [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ветер перелётный", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 4 (1912) [sung text checked 1 time]
- by David Fyodorovich Saliman-Vladimirov (1903 - 1992), "Ветер перелётный", published 1976 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66