Translation © by Guy Laffaille

Ветер перелётный
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Ветер перелётный обласкал меня
И шепнул печально: ,,Ночь сильнее дня.``
И закат померкнул. Тучи почернели.
Дрогнули, смутились пасмурныя ели
И над темным морем, где крутился вал,
Ветер перелётный зыбью пробежал.
Ночь царила в мире. А меж тем далёко
За морем зажглося огненное око.
Новый распустился в небесах цветок,
Светом возрожденным заблистал восток.
Ветер изменился и пахнул мне в очи,
И шепнул с усмешкой: ,,День силнее ночи!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une brise passe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 12
Word count: 66

Une brise passe
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Une brise passe et me caresse,
Et murmure tristement : « La nuit est plus forte que le jour ».
Le soleil s'est couché, les nuages ont noirci,
Les sapins sombres ont tremblé dans toutes les directions.
Et sur la mer sombre où les vagues roulent,
Une brise est passée, courant sur les ondulations.
La nuit régnait sur le monde. Pourtant au loin,
Sur la mer, un œil de feu s'est allumé.
Une nouvelle fleur s'est épanouie dans le ciel,
L'est brillait d'une lumière qui renaît.
Le vent a changé et a caressé mes yeux,
Il a murmuré en souriant : « Le jour est plus fort que la nuit. »

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-17 00:00:00
Last modified: 2014-09-17 23:52:04
Line count: 12
Word count: 111