by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation
Je vous envoye un bouquet que ma main
Language: French (Français)  after the French (Français)
Je vous envoye un bouquet que ma main Vient de cueillir de ces fleurs épanies: Qui ne les eût à ce vêpre cueillies, Chutes à terre elles fussent demain. Cela vous soit un exemple certain, Que vos beautés bien qu'elles soient fleuries. Dans peu de temps seront toutes flétries, Et, comme fleurs, periront tout soudain. Le temps s'en va, le temps s'en va, Madame; Las, le temps non, mais nous nous en allons, Et tôt serons étendus sous la lame, Et les amours desquelles nous parlons, Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle: Pour ce aimez-moi cependant qu'êtes belle.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Sonnet à Marie", written 1555?, appears in Continuation des Amours, no. 35
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Chansarel (1864 - 1945), "Envoi" [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Deux Mélodies, no. 1, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Sonnet", published 1931 [ chorus ], from Chansons [First set], no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Manuel Bandeira (1886 - 1968) , "Paráfrase de Ronsard" ; composed by José Vieira Brandão.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-03-28
Line count: 14
Word count: 99