by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Kathryn Whitney

Arianna a Naxos
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER NOR
 Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu?
 Vicino d'averti mi parea,
 ma un lusinghiero sogno fallace m'ingannò.
 Già sorge in ciel la rosea Aurora,
 e l'erbe e i fior colora Febo
 uscendo dal mar col crine aurato.
 Sposo, sposo adorato, dove guidasti il piè
 Forse le fere ad inseguir 
 ti chiama il tuo nobile ardor.
 Ah vieni, ah vieni, o caro, 
 ed offrirò più grata preda ai tuoi lacci.
 Il cor d'Arianna amante, che t'adora costante,
 stringi, stringi con nodo più tenace,
 e più bella la face splenda del nostro amor.
 Soffrir non posso d'esser da te divisa un sol istante.
 Ah di vederti, o caro, già mi strugge il desio;
 ti sospira il mio cor, vieni, vieni idol mio.

Aria (largo)
 Dove sei, mio bel tesoro,
 chi t'invola a questo cor?
 Se non vieni, io già mi moro,
 né resisto al mio dolor.
 Se pietade avete, oh Dei,
 secondate i voti miei,
 a me torni il caro ben.
 Dove sei? Teseo!
 Dove sei?

 Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol.
 Teseo non m'ode, Teseo non mi risponde,
 e portano le voci e l'aure e l'onde.
 Poco da me lontano esser egli dovria.
 Salgasi quello che più d'ogni altro 
 s'alza alpestre scoglio; ivi lo scoprirò.
 Che miro? Oh stelle, misera me, 
 quest' è l'argivo legno!
 Greci son quelli!
 Teseo! Ei sulla prora!
 Ah m'ingannassi almen ...
 no, no, non m'inganno.
 Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono.
 Più speranza non v'è, tradita io sono.

 Teseo, Teseo, m'ascolta, Teseo!
 Ma oimè! vaneggio!
 I flutti e il vento lo involano per 
 sempre agli occhi miei.
 Ah siete ingiusti, o Dei,
 se l'empio non punite! Ingrato!
 Perchè ti trassi dalla morte 
 dunque tu dovevi tradirmi!
 E le promesse, e i giuramenti tuoi?
 Spergiuro, infido! hai cor di lasciarmi.
 A chi mi volgo, da chi pietà sperar?
 Già più non reggo,
 il piè vacilla, e in così amaro istante
 sento mancarmi in sen
 l'alma tremante.

 A che morir vorrei in sì fatal momento,
 ma al mio crudel tormento
 mi serba ingiusto il ciel.
 Misera abbandonata non ho chi mi consola.
 Chi tanto amai s'invola barbaro ed infedel.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE NOR ; composed by Joseph Haydn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kathryn Whitney) , "Ariadne at Naxos", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ariane à Naxos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "Arianna auf Naxos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Are Frode Søholt) , "Ariadne på Naxos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 64
Word count: 360

Ariadne at Naxos
Language: English  after the Italian (Italiano) 
 Theseus, my love! Where are you?
 I thought you were beside me,
 But it was only a sweet, false dream.
 The rosy dawn rises in the sky
 Pheobus tinges grass and flowers
 As he rises, golden, from the sea.
 Dear husband! Where are you?
 Perhaps the chase has called,
 Tempting your brave spirit!
 Oh, come, my love
 And find a sweeter prey for your snares.
 Ariadne's loving heart, constant and adoring,
 Binds with ever tighter bonds
 And our radiant flame burns brightly with our love.
 I cannot be separated from you for a single moment
 Ah! I am seized, my love, with the desire to see you
 My heart sighs for you. Come, my beloved idol!

 Where are you my sweet treasure? 
 Who tore you from my breast?
 If you do not come, I shall die,
 I cannot bear such grief.
 If you are merciful, oh gods, 
 hear my prayer,
 And send my beloved back to me.
 Where are you? Theseus!
 Where are you?

 But, to whom do I speak? Echo alone repeats my words.
 Theseus neither hears nor responds
 Winds and waves silence my voice.
 He cannot be far away from me.
 If I climb that cliff that rises above the rest, 
 I shall see him from there.
 What is this? Alas! Woe is me!
 That is the Argive ship!
 Those men are Greeks!
 Theseus! He is at the prow!
 Oh, I may be mistaken...
 No! There is no mistake.
 He flees, and leaves me behind, abandoned.
 All hope is gone, I am betrayed.

 Theseus! Hear me!
 But alas, I shall go mad!
 He is swallowed by wave and wind
 Forever before my very eyes.
 Oh! Gods, you are unjust
 If you do not punish the traitor! Ungrateful man!
 Why ever did I bother to save your life?
 For you to betray me?
 And your promises? Your vows?
 Faithless one! Deceiver! Have you the heart to leave me?
 To whom shall I turn?
 From whom seek compassion?
 cannot stand, my knees tremble 
 And the bitterness of this wretched moment
 Makes my heart quiver in my breast.

 Oh! Would that death might come in this dreadful hour
 But heaven cruelly decrees
 My continued suffering.
 Poor abandoned one, with no one to console her,
 My beloved has fled, cruel and disloyal.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Kathryn Whitney, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2004-04-19
Line count: 64
Word count: 384