by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Are Frode Søholt

Arianna a Naxos
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER NOR
Adagio
 Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu?
 Vicino d'averti mi parea,
 ma un lusinghiero sogno fallace m'ingannò.
 Già sorge in ciel la rosea Aurora,
 e l'erbe e i fior colora Febo
 uscendo dal mar col crine aurato.
 Sposo, sposo adorato, dove guidasti il piè
 Forse le fere ad inseguir 
 ti chiama il tuo nobile ardor.
 Ah vieni, ah vieni, o caro, 
 ed offrirò più grata preda ai tuoi lacci.
 Il cor d'Arianna amante, che t'adora costante,
 stringi, stringi con nodo più tenace,
 e più bella la face splenda del nostro amor.
 Soffrir non posso d'esser da te divisa un sol istante.
 Ah di vederti, o caro, già mi strugge il desio;
 ti sospira il mio cor, vieni, vieni idol mio.

Aria (largo)
 Dove sei, mio bel tesoro,
 chi t'invola a questo cor?
 Se non vieni, io già mi moro,
 né resisto al mio dolor.
 Se pietade avete, oh Dei,
 secondate i voti miei,
 a me torni il caro ben.
 Dove sei? Teseo!
 Dove sei?

Recitativo
 Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol.
 Teseo non m'ode, Teseo non mi risponde,
 e portano le voci e l'aure e l'onde.
 Poco da me lontano esser egli dovria.
 Salgasi quello che più d'ogni altro 
 s'alza alpestre scoglio; ivi lo scoprirò.
 Che miro? Oh stelle, misera me, 
 quest' è l'argivo legno!
 Greci son quelli!
 Teseo! Ei sulla prora!
 Ah m'ingannassi almen ...
 no, no, non m'inganno.
 Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono.
 Più speranza non v'è, tradita io sono.

 Teseo, Teseo, m'ascolta, Teseo!
 Ma oimè! vaneggio!
 I flutti e il vento lo involano per 
 sempre agli occhi miei.
 Ah siete ingiusti, o Dei,
 se l'empio non punite! Ingrato!
 Perchè ti trassi dalla morte 
 dunque tu dovevi tradirmi!
 E le promesse, e i giuramenti tuoi?
 Spergiuro, infido! hai cor di lasciarmi.
 A chi mi volgo, da chi pietà sperar?
 Già più non reggo,
 il piè vacilla, e in così amaro istante
 sento mancarmi in sen
 l'alma tremante.

Aria
 A che morir vorrei in sì fatal momento,
 ma al mio crudel tormento
 mi serba ingiusto il ciel.
 Misera abbandonata non ho chi mi consola.
 Chi tanto amai s'invola barbaro ed infedel.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE NOR ; composed by Joseph Haydn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kathryn Whitney) , "Ariadne at Naxos", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ariane à Naxos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "Arianna auf Naxos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Are Frode Søholt) , "Ariadne på Naxos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 64
Word count: 360

Ariadne på Naxos
Language: Norwegian (Bokmål)  after the Italian (Italiano) 
Adagio
 Tesevs, min kjære! Kvar er du?
 Eg trudde du var her hos meg,
 men det var berre ein søt, falsk draum.
 Rosenraudt stig daggryet på himmelen
 Foibos gir farge til gras og blomar
 i det han stig opp, gullgul, frå havet.
 Min kjære mann! Kvar er du?
 Kanskje er ditt tapre mot blitt freista, 
 kalla til jakt!
 Å, kom, kjære
 og finn eit yndigare bytte for snarene dine.
 Ariadnes elskande hjarte, uthaldande og tilbedande,
 knyter med stadig fastare band
 Og vår strålande flamme brenn blank med vår kjærleik.
 Eg kan ikkje vere skild frå deg ein augneblink
 Ah! Eg er fanga, kjære, i mitt begjær etter å sjå deg
 Hjartet mitt sukkar for deg. Kom, mitt kjære idol!

Air
 Kvar er du min yndige skatt? 
 Kven reiv deg bort frå barmen min?
 Kjem du ikkje, skal eg døy,
 Eg held ikkje ut ei slik sorg.
 Om de er nådige, kjære gudar, 
 høyr mi bøn,
 og send min kjære attende til meg.
 Kvar er du? Tesevs!
 Kvar er du?

Resitativo
 Men, til kven talar eg? Berre ekkoet åleine gjentar orda mine.
 Tesevs korkje høyrer eller svarar
 Vind og bølgjer døyver røysta mi.
 Han kan ikkje vere langt unna.
 Om eg kliv opp på fjellskrenten som reiser seg over grotta,
 skal eg få auge på han.
 Kva er dette? Å. nei! Ve meg!
 Dette er skipet frå Argos!
 Desse mennene er greske!
 Tesevs! Han står framme i baugen!
 Å, eg kan ta feil...
 Nei! Eg tar ikkje feil.
 Han flyktar, og lar meg vere att, einsam.
 Alt håp er ute, eg er sviken.

 Tesevs! Høyr meg!
 Men akk, eg blir galen!
 Han er slukt av av bølgjer og vind
 For alltid rett framfor mine eigne auge.
 Å! Gudar, de er urettferdige
 Dersom de ikkje straffar svikaren! Utakksame mann!
 Kvifor tok eg meg bryet med å redde livet ditt?
 For at du skulle svike meg?
 Og løfta dine? Ekteskapslovnadene dine?
 Du trulause! Forførar! Har du hjarte til å forlate meg?
 Kven skal eg vende meg til?
 Kven skal eg søkje medkjensle hos?
 Eg kan ikkje stå, knea mine skjelv
 Og denne beiske og ynkelege stunda
 får hjartet mitt til å dirre i brystet.

Air
 Å! Måtte døden komme i denne redsellsfulle timen
 Men himmelen ordnar det nådelaust slik at
 eg uopphøyrleg må lide.
 Arme einsame, utan nokon til å trøyste seg,
 Min kjære har flykta, hjartelaus og svikefull.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2011 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-11
Line count: 64
Word count: 396