Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Adagio Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu? Vicino d'averti mi parea, ma un lusinghiero sogno fallace m'ingannò. Già sorge in ciel la rosea Aurora, e l'erbe e i fior colora Febo uscendo dal mar col crine aurato. Sposo, sposo adorato, dove guidasti il piè Forse le fere ad inseguir ti chiama il tuo nobile ardor. Ah vieni, ah vieni, o caro, ed offrirò più grata preda ai tuoi lacci. Il cor d'Arianna amante, che t'adora costante, stringi, stringi con nodo più tenace, e più bella la face splenda del nostro amor. Soffrir non posso d'esser da te divisa un sol istante. Ah di vederti, o caro, già mi strugge il desio; ti sospira il mio cor, vieni, vieni idol mio. Aria (largo) Dove sei, mio bel tesoro, chi t'invola a questo cor? Se non vieni, io già mi moro, né resisto al mio dolor. Se pietade avete, oh Dei, secondate i voti miei, a me torni il caro ben. Dove sei? Teseo! Dove sei? Recitativo Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol. Teseo non m'ode, Teseo non mi risponde, e portano le voci e l'aure e l'onde. Poco da me lontano esser egli dovria. Salgasi quello che più d'ogni altro s'alza alpestre scoglio; ivi lo scoprirò. Che miro? Oh stelle, misera me, quest' è l'argivo legno! Greci son quelli! Teseo! Ei sulla prora! Ah m'ingannassi almen ... no, no, non m'inganno. Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono. Più speranza non v'è, tradita io sono. Teseo, Teseo, m'ascolta, Teseo! Ma oimè! vaneggio! I flutti e il vento lo involano per sempre agli occhi miei. Ah siete ingiusti, o Dei, se l'empio non punite! Ingrato! Perchè ti trassi dalla morte dunque tu dovevi tradirmi! E le promesse, e i giuramenti tuoi? Spergiuro, infido! hai cor di lasciarmi. A chi mi volgo, da chi pietà sperar? Già più non reggo, il piè vacilla, e in così amaro istante sento mancarmi in sen l'alma tremante. Aria A che morir vorrei in sì fatal momento, ma al mio crudel tormento mi serba ingiusto il ciel. Misera abbandonata non ho chi mi consola. Chi tanto amai s'invola barbaro ed infedel.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Arianna a Naxos", Hob. XXVIb no. 2, published 1803 [voice and piano], cantata, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE NOR ; composed by Joseph Haydn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kathryn Whitney) , "Ariadne at Naxos", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ariane à Naxos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "Arianna auf Naxos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Are Frode Søholt) , "Ariadne på Naxos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 64
Word count: 360
Adagio Tesevs, min kjære! Kvar er du? Eg trudde du var her hos meg, men det var berre ein søt, falsk draum. Rosenraudt stig daggryet på himmelen Foibos gir farge til gras og blomar i det han stig opp, gullgul, frå havet. Min kjære mann! Kvar er du? Kanskje er ditt tapre mot blitt freista, kalla til jakt! Å, kom, kjære og finn eit yndigare bytte for snarene dine. Ariadnes elskande hjarte, uthaldande og tilbedande, knyter med stadig fastare band Og vår strålande flamme brenn blank med vår kjærleik. Eg kan ikkje vere skild frå deg ein augneblink Ah! Eg er fanga, kjære, i mitt begjær etter å sjå deg Hjartet mitt sukkar for deg. Kom, mitt kjære idol! Air Kvar er du min yndige skatt? Kven reiv deg bort frå barmen min? Kjem du ikkje, skal eg døy, Eg held ikkje ut ei slik sorg. Om de er nådige, kjære gudar, høyr mi bøn, og send min kjære attende til meg. Kvar er du? Tesevs! Kvar er du? Resitativo Men, til kven talar eg? Berre ekkoet åleine gjentar orda mine. Tesevs korkje høyrer eller svarar Vind og bølgjer døyver røysta mi. Han kan ikkje vere langt unna. Om eg kliv opp på fjellskrenten som reiser seg over grotta, skal eg få auge på han. Kva er dette? Å. nei! Ve meg! Dette er skipet frå Argos! Desse mennene er greske! Tesevs! Han står framme i baugen! Å, eg kan ta feil... Nei! Eg tar ikkje feil. Han flyktar, og lar meg vere att, einsam. Alt håp er ute, eg er sviken. Tesevs! Høyr meg! Men akk, eg blir galen! Han er slukt av av bølgjer og vind For alltid rett framfor mine eigne auge. Å! Gudar, de er urettferdige Dersom de ikkje straffar svikaren! Utakksame mann! Kvifor tok eg meg bryet med å redde livet ditt? For at du skulle svike meg? Og løfta dine? Ekteskapslovnadene dine? Du trulause! Forførar! Har du hjarte til å forlate meg? Kven skal eg vende meg til? Kven skal eg søkje medkjensle hos? Eg kan ikkje stå, knea mine skjelv Og denne beiske og ynkelege stunda får hjartet mitt til å dirre i brystet. Air Å! Måtte døden komme i denne redsellsfulle timen Men himmelen ordnar det nådelaust slik at eg uopphøyrleg må lide. Arme einsame, utan nokon til å trøyste seg, Min kjære har flykta, hjartelaus og svikefull.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2011 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2011-06-11
Line count: 64
Word count: 396