by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Не пой, красавица, при мне
Language: Russian (Русский)
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний. Увы, напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь, и при луне Черты далекой, бедной девы! Я [призрак]1 милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поёшь, и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний.
M. Glinka sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: modern Russian would spell "оне" as "они" ("oni")
1 Rimsky-Korsakov: "образ" ("obraz")Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Do not sing, my beauty, to me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantarmi mia bellezza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Our translations: ENG
Ma belle, ne dis plus tout bas Les vieux refrains de Géorgie, Par grâce, ne rappelle pas Les heureux jours d'une autre vie. Tu chantes et je crois revoir La nuit, la steppe solitaire, Et sous les pâles feux du soir, Les traits aimés de l'étrangère. J'oublie, alors que je te vois, Ces traits qui brisent mon courage; Tu chantes, soudain devant moi A reparu sa pâle image. Ma belle, ne dis plus tout bas Les vieux refrains de Géorgie, Par grâce, ne rappelle pas Les heureux jours d'une autre vie.
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Géorgienne", VWV 1066 [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 9, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Georgian song", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 16
Word count: 91