Translation © by Anton Bespalov, Rianne Stam

Не пой, красавица, при мне
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ITA
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне [оне]1
Другую жизнь и берег дальний.

Увы, напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь, и при луне
Черты далекой, бедной девы!

Я [призрак]2 милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поёшь, и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне [оне]1
Другую жизнь и берег дальний.

M. Glinka sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 The modern spelling is "oni"
2 Rimsky-Korsakov: "obraz"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Do not sing, my beauty, to me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantarmi mia bellezza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 16
Word count: 68

Do not sing, my beauty, to me
Language: English  after the Russian (Русский) 
Do not sing, my beauty, to me
your sad songs of Georgia;
they remind me
of that other life and distant shore.

Alas, They remind me,
your cruel melodies,
of the steppe, the night and moonlit
features of a poor, distant maiden!

That sweet and fateful apparition
I forget when you appear;
but you sing, and before me
I picture that image anew.

Do not sing, my beauty, to me
your sad songs of Georgia;
they remind me
of that other life and distant shore.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 16
Word count: 85