Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний. Увы, напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь, и при луне Черты далекой, бедной девы! Я [призрак]1 милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поёшь, и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний.
M. Glinka sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: modern Russian would spell "оне" as "они" ("oni")
1 Rimsky-Korsakov: "образ" ("obraz")Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yury Karlovich Arnold (1811 - 1898), "Не пой, красавица, при мне" [sung text not yet checked]
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Грузинская песня" [sung text checked 1 time]
- by Andrey Aleksandrovich Bobrinsky (1823 - 1903), "Не пой, красавица" [sung text not yet checked]
- by Evgeny Ivanovich Bukke (1877 - 1920), "Не пой, красавица, при мне" [sung text not yet checked]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Не пой, красавица, при мне", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 1 (1936) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Karl Andreyevich Gedike (1807 - 1865), "Не пой, красавица, при мне", published 1833 [sung text not yet checked]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не пой, красавица, при мне", 1828, stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Не пой, красавица, при мне", op. 4 no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Не пой, красавица, при мне" [sung text not yet checked]
- by Anatoly Konstantinovich Lyadov (1855 - 1914), "Не пой, красавица, при мне" [sung text checked 1 time]
- by Ivan Alexandrovich Pomazansky (1848 - 1918), "Грузинская песня" [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Не пой, красавица!", op. 4 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) ) no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Не пой, красавица, при мне", op. 51 (5 романсов на слова Пушкина, с сопровождением фортепиано (5 romansov na slova Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 (1897) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Ivanovich Rubets (1837 - 1913), "Не пой, красавица, при мне" [sung text not yet checked]
- by Lazare Saminsky (1882 - 1959), "Грузинская песня", op. 2 no. 1 [sung text not yet checked]
- by Konstantin Sidorovich (flourished c1873), "Воспоминание" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Не пой, красавица, при мне" [sung text checked 1 time]
- by Sergey Aleksandrovich Trailin (1872 - 1951), "Не пой, красавица, при мне" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Не пой, красавица", VWV 1066 (1828) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 9, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Adolf Jensen, Reinhold Stöckhardt, Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Do not sing, my beauty, to me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantarmi mia bellezza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68
歌わないでくれ、美しい女よ、私の前では 君の、その悲しいジョージアの歌を その歌は私に別の人生と 遠い海辺を想い起こさせる ああ、君の残酷な旋律は 大草原や夜、そして月に映る 遠くの、哀れな少女の姿を 私に想い出させる! 君を見ているだけなら 愛しい、運命的な幻影も忘れることができる だが君が歌うと、私の目の前に またそれが浮かんでくるのだ 歌わないでくれ、美しい女よ、私の前では 君の、その悲しいジョージアの歌を その歌は私に別の人生と 遠い海辺を想い起こさせる
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Грузинская песня" = "ジョージアの歌"
"Не пой, красавица" = "歌うなかれ、美しいひとよ"
"Не пой, красавица, при мне" = "歌うなかれ、美しいひとよ、私の前で"
"Воспоминание" = "追憶"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 16
Word count: 16