Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний. Увы, напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь, и при луне Черты далекой, бедной девы! Я [призрак]1 милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поёшь, и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний.
M. Glinka sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: modern Russian would spell "оне" as "они" ("oni")
1 Rimsky-Korsakov: "образ" ("obraz")Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yury Karlovich Arnold (1811 - 1898), "Не пой, красавица, при мне" [sung text not yet checked]
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Грузинская песня" [sung text checked 1 time]
- by Andrey Aleksandrovich Bobrinsky (1823 - 1903), "Не пой, красавица" [sung text not yet checked]
- by Evgeny Ivanovich Bukke (1877 - 1920), "Не пой, красавица, при мне" [sung text not yet checked]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Не пой, красавица, при мне", op. 26 (Восемь романсов на слова А. Пушкина (Vosem' romansov na slova A. Pushkina) = Eight romances on words by A. Pushkin) no. 1 (1936) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Karl Andreyevich Gedike (1807 - 1865), "Не пой, красавица, при мне", published 1833 [sung text not yet checked]
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Не пой, красавица, при мне", 1828, stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Не пой, красавица, при мне" [sung text checked 1 time]
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Не пой, красавица, при мне" [sung text not yet checked]
- by Anatoly Konstantinovich Lyadov (1855 - 1914), "Не пой, красавица, при мне" [sung text checked 1 time]
- by Ivan Alexandrovich Pomazansky (1848 - 1918), "Грузинская песня" [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Не пой, красавица!", op. 4 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) ) no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Не пой, красавица, при мне", op. 51 (5 романсов на слова Пушкина, с сопровождением фортепиано (5 romansov na slova Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 (1897) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Ivanovich Rubets (1837 - 1913), "Не пой, красавица, при мне" [sung text not yet checked]
- by Lazare Saminsky (1882 - 1959), "Грузинская песня", op. 2 no. 1 [sung text not yet checked]
- by Konstantin Sidorovich (flourished c1873), "Воспоминание" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Не пой, красавица, при мне" [sung text checked 1 time]
- by Sergey Aleksandrovich Trailin (1872 - 1951), "Не пой, красавица, при мне" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Не пой, красавица", VWV 1066 (1828) [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 9, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Adolf Jensen, Reinhold Stöckhardt, Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Do not sing, my beauty, to me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantarmi mia bellezza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68
Ma belle, ne dis plus tout bas Les vieux refrains de Géorgie, Par grâce, ne rappelle pas Les heureux jours d'une autre vie. Tu chantes et je crois revoir La nuit, la steppe solitaire, Et sous les pâles feux du soir, Les traits aimés de l'étrangère. J'oublie, alors que je te vois, Ces traits qui brisent mon courage; Tu chantes, soudain devant moi A reparu sa pâle image. Ma belle, ne dis plus tout bas Les vieux refrains de Géorgie, Par grâce, ne rappelle pas Les heureux jours d'une autre vie.
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Géorgienne", VWV: 1066 [ voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 9, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Georgian song", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 16
Word count: 91