by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Der Frühling naht mit Brausen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Der Frühling naht mit Brausen,
Er rüstet sich zur Tat,
Und unter Sturm und Sausen
Keimt still die grüne Saat;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Tu ab die Wintersorgen,
Empfange frisch den Gast;
Er fliegt wie junger Morgen,
Er hält nicht lange Rast.
Die Knospe schwillt,
Die Blume blüht,
Die Stunde eilt,
Der Frühling flieht.
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Dir armen Menschenkinde
Ist wund und weh ums Herz,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Schau mutig frühlingswärts!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.

Und wie die Vöglein leise
Anstimmen ihren Chor,
So schall auch deine Weise
Aus tiefster Brust hervor:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
Umringt von Sang und Sonnenschein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134

De lente komt met bruisen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De lente komt met bruisen,
Hij gordt zich voor een daad,
En onder storm en suizen
Kiemt stil het groene zaad;
Ontwaak, ontwaak dus, mensenkind,
Dat je de prins1 niet slapend vindt!
 
Leg af de winterzorgen,
Ontvang verfrist de gast;
Hij vliegt jong als de morgen,
Zijn rust is kort, niet vast.
De knop bot uit,
De bloem, zij prijkt,
De tijd, hij vliegt,
De lente wijkt.
Ontwaak, ontwaak dus, mensenkind,
Dat je de prins niet slapend vindt!
 
Gewond en droef te moede
Ben jij, arm mensenkind,
Keer nu je geest ten goede,
Zie hoe de prins begint!
Nu smelt het ijs, de bron welt op,
Je pijn ebt weg, lost zachtjes op
 
Zoals de vogels zoetjes
Inzetten hun gezang,
Breng diep nu uit jouw boezem
Je wijsjes ook op gang:
Je bent niet arm, kent samenzijn,
Omringd door zang en zonneschijn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
1 Noot van de vertaler: Omdat ‘Lenz’ in het Duits een eenlettergrepig mannelijk woord is en ‘lente’ in het Nederlands een tweelettergrepig vrouwelijk, heb ik voor ‘Lenz’ het woord ‘prins’ gekozen. Dit past ook bij het beeld dat door de tekst en de muziek opgeroepen wordt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 28
Word count: 142