LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Translation © by Lau Kanen

Der Frühling naht mit Brausen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Der Frühling naht mit Brausen,
Er rüstet sich zur Tat,
Und unter Sturm und Sausen
Keimt still die grüne Saat;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Tu ab die Wintersorgen,
Empfange frisch den Gast;
Er fliegt wie junger Morgen,
Er hält nicht lange Rast.
Die Knospe schwillt,
Die Blume blüht,
Die Stunde eilt,
Der Frühling flieht.
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Dir armen Menschenkinde
Ist wund und weh ums Herz,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Schau mutig frühlingswärts!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.

Und wie die Vöglein leise
Anstimmen ihren Chor,
So schall auch deine Weise
Aus tiefster Brust hervor:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
Umringt von Sang und Sonnenschein!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Karl Klingemann (1798 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Frühlingslied", op. 95 (4 Duetten für Sopran und Alt mit Pianoforte. 3te Samml.) no. 3, published 1853 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Frühlingslied", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 5 (Bearbeitung nach Motiven von Mendelssohn-Bartholdy) no. 23, published 1878 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Valentin Eduard Becker (1814 - 1890), "Frühlingslied", published <<1895 [ men's chorus ], Leipzig, F. E. C. Leuckart (Constantin Sander) [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Lanz , "Der Frühling naht mit Brausen", published 1892 [ mixed chorus ], from [Acht] Lieder und Gesänge für gemischten Chor, Heft 1, no. 3, Bern, Selbstverlag (self-published) [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. 71 (Sechs Lieder) no. 2 (1843) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134

De lente komt met bruisen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De lente komt met bruisen,
Hij gordt zich voor een daad,
En onder storm en suizen
Kiemt stil het groene zaad;
Ontwaak, ontwaak dus, mensenkind,
Dat je de prins1 niet slapend vindt!
 
Leg af de winterzorgen,
Ontvang verfrist de gast;
Hij vliegt jong als de morgen,
Zijn rust is kort, niet vast.
De knop bot uit,
De bloem, zij prijkt,
De tijd, hij vliegt,
De lente wijkt.
Ontwaak, ontwaak dus, mensenkind,
Dat je de prins niet slapend vindt!
 
Gewond en droef te moede
Ben jij, arm mensenkind,
Keer nu je geest ten goede,
Zie hoe de prins begint!
Nu smelt het ijs, de bron welt op,
Je pijn ebt weg, lost zachtjes op
 
Zoals de vogels zoetjes
Inzetten hun gezang,
Breng diep nu uit jouw boezem
Je wijsjes ook op gang:
Je bent niet arm, kent samenzijn,
Omringd door zang en zonneschijn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
1 Noot van de vertaler: Omdat ‘Lenz’ in het Duits een eenlettergrepig mannelijk woord is en ‘lente’ in het Nederlands een tweelettergrepig vrouwelijk, heb ik voor ‘Lenz’ het woord ‘prins’ gekozen. Dit past ook bij het beeld dat door de tekst en de muziek opgeroepen wordt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 28
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris