Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Frühling naht mit Brausen, Er rüstet sich zur Tat, Und unter Sturm und Sausen Keimt still die grüne Saat; Drum wach, erwach, du Menschenkind, Daß dich der Lenz nicht schlafend find'! Tu ab die Wintersorgen, Empfange frisch den Gast; Er fliegt wie junger Morgen, Er hält nicht lange Rast. Die Knospe schwillt, Die Blume blüht, Die Stunde eilt, Der Frühling flieht. Drum wach, erwach, du Menschenkind, Daß dich der Lenz nicht schlafend find'! Dir armen Menschenkinde Ist wund und weh ums Herz, Auf, spreng getrost die Rinde, Schau mutig frühlingswärts! Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt, Dir taut der Schmerz und löst sich lind. Und wie die Vöglein leise Anstimmen ihren Chor, So schall auch deine Weise Aus tiefster Brust hervor: Bist nicht verarmt, bist nicht allein, Umringt von Sang und Sonnenschein!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Karl Klingemann (1798 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Frühlingslied", op. 95 (4 Duetten für Sopran und Alt mit Pianoforte. 3te Samml.) no. 3, published 1853 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Frühlingslied", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 5 (Bearbeitung nach Motiven von Mendelssohn-Bartholdy) no. 23, published 1878 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Valentin Eduard Becker (1814 - 1890), "Frühlingslied", published <<1895 [ men's chorus ], Leipzig, F. E. C. Leuckart (Constantin Sander) [sung text not yet checked]
- by Friedrich Lanz , "Der Frühling naht mit Brausen", published 1892 [ mixed chorus ], from [Acht] Lieder und Gesänge für gemischten Chor, Heft 1, no. 3, Bern, Selbstverlag (self-published) [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. 71 (Sechs Lieder) no. 2 (1843) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134
Le printemps approche avec un rugissement, Il se prépare à l'action, Et au milieu de la tempête et des sifflements, Les graines vertes germent tranquillement ; Réveille-toi, réveille-toi, être humain, Que le printemps ne te trouve pas endormi ! Oubliez les soucis de l'hiver, Recevez l'invité gaiement ; Il vole comme le jeune matin, Il ne se repose longtemps. Les bourgeons gonflent, La fleur fleurit, L'heure se hâte, Le printemps s'enfuit. Réveille-toi, réveille-toi, être humain, Que le printemps ne te trouve pas endormi ! Pauvres êtres humains, Vous avez mal au cœur, Ouvrez-vous, faites éclater l'écorce, Regardez courageusement le printemps, La glace fond, la source coule, La douleur fond et se dissout doucement. Et comme les petits oiseaux doucement Chantent leur chœur, De même ton air résonne Du plus profond de ta poitrine : Tu n'es pas pauvre, tu n'es pas seul, Entouré de chants et de l'éclat du soleil !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Frühling naht mit Brausen" = "Le printemps approche avec un rugissement"
"Frühlingslied" = "Chant de printemps"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Klingemann (1798 - 1862)
This text was added to the website: 2022-09-30
Line count: 28
Word count: 146