by Karl Klingemann (1798 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Der Frühling naht mit Brausen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Der Frühling naht mit Brausen,
Er rüstet sich zur Tat,
Und unter Sturm und Sausen
Keimt still die grüne Saat;
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Tu ab die Wintersorgen,
Empfange frisch den Gast;
Er fliegt wie junger Morgen,
Er hält nicht lange Rast.
Die Knospe schwillt,
Die Blume blüht,
Die Stunde eilt,
Der Frühling flieht.
Drum wach, erwach, du Menschenkind,
Daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Dir armen Menschenkinde
Ist wund und weh ums Herz,
Auf, spreng getrost die Rinde,
Schau mutig frühlingswärts!
Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,
Dir taut der Schmerz und löst sich lind.

Und wie die Vöglein leise
Anstimmen ihren Chor,
So schall auch deine Weise
Aus tiefster Brust hervor:
Bist nicht verarmt, bist nicht allein,
Umringt von Sang und Sonnenschein!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 134

Spring approaches with a blustering
Language: English  after the German (Deutsch) 
Spring approaches with a blustering,
It is preparing itself for action,
And beneath storm and roaring
The sown seeds quietly sprout green;
Therefore be watchful, awaken, you human child,
That spring may not find you sleeping!

Put off your winter worries,
Receive the guest cheerily;
It flies like the young morning,
It does not stop for long.
The blossom swells,
The flower blooms,
The hour hastens,
Spring flees.
Therefore be watchful, awaken, you human child,
That spring may not find you sleeping!

You, poor human child,
Have a wounded and sore heart,
Arise, burst out of the bark confidently,
Gaze courageously springward!
The ice melts, the water-spring flows,
Your pain thaws and is gently released.

And as the birds quietly
Strike up their chorus,
Thus may your lay also sound
Forth from your deepest breast:
You are not impoverished, are not alone,
When surrounded by song and sunshine!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Der Frühling naht mit Brausen" = "Spring approaches with a blustering"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-04-11
Line count: 28
Word count: 148