by Charles Eduard Duboc (1822 - 1910), as Robert Waldmüller
Translation © by Sharon Krebs

Die Gestirne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wie sie so himmlisch ruhig oben kreisen,
Kein Laut, der je zu uns herüber drang; 
Sie wandeln ihren stillen, ewig leisen,
Geheimnisvollen, wunderbaren Gang. 

Die Winde sausen aus der fernsten Ferne,  
Des Weltalls Boten, fliehn sie hin und her;
Doch bringen sie aus dem Bereich der Sterne
Nicht einen Ton, der uns vernehmbar wär'.  

Vergebens ist des Ohrs gespanntes Lauschen, 
Der Geist nur überwindet Raum und Zeit 
Und ihm ertönt im stummen Sphärenrauschen 
Der Donnerruf des Alls:  Unendlichkeit!

Confirmed with Der Natursinn in der deutschen Dichtung, neue Folge (von Lenau bis auf unsere Tage), Wien und Leipzig: Wilhelm Braumüller, 1908. page 44.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The stars", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-01-08
Line count: 12
Word count: 78

The stars
Language: English  after the German (Deutsch) 
How they circle above in such heavenly peace,
[Making] no sound that would ever reach us;
They move along their tranquil, eternally quiet,
Mysterious, wondrous path.

The winds roar forth from the farthest distance,
Messengers of the universe, they fly hither and thither;
But from the realm of the stars they bring
Not a single tone that would be perceptible to us.

The intent listening of our ears is in vain,
Only the spirit can overcome space and time
And to the spirit in the mute soughing of the spheres
Sounds the thunderous cry of the universe: Infinitude!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2021-03-17
Line count: 12
Word count: 98