by
Charles Eduard Duboc (1822 - 1910), as Robert Waldmüller
Die Gestirne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wie sie so himmlisch ruhig oben kreisen,
Kein Laut, der je zu uns herüber drang;
Sie wandeln ihren stillen, ewig leisen,
Geheimnisvollen, wunderbaren Gang.
Die Winde sausen aus der fernsten Ferne,
Des Weltalls Boten, fliehn sie hin und her;
Doch bringen sie aus dem Bereich der Sterne
Nicht einen Ton, der uns vernehmbar wär'.
Vergebens ist des Ohrs gespanntes Lauschen,
Der Geist nur überwindet Raum und Zeit
Und ihm ertönt im stummen Sphärenrauschen
Der Donnerruf des Alls: Unendlichkeit!
Confirmed with Der Natursinn in der deutschen Dichtung, neue Folge (von Lenau bis auf unsere Tage), Wien und Leipzig: Wilhelm Braumüller, 1908. page 44.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Die Gestirne", op. 3 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Die Gestirne", op. 97 [ four-part men's chorus a cappella ], Mainz: Schott [sung text not yet checked]
- by Theodor Podbertsky (1846 - 1913), "Die Gestirne", op. 141 [ four-part men's chorus and woodwinds ], Leipzig: Otto Forberg [sung text not yet checked]
- by Eduard Schön (1825 - 1879), "Die Gestirne", published 1882 [ men's chorus ], from Chöre und Quartette für Männerstimmen, no. 4, Hamburg: Cranz [sung text not yet checked]
- by Max Stange (1856 - 1932), "Die Gestirne", op. 103 (Vier Männerchöre) no. 1 [ four-part men's chorus a cappella ], Magdeburg: Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The stars", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2018-01-08
Line count: 12
Word count: 78
The stars
Language: English  after the German (Deutsch)
How they circle above in such heavenly peace,
[Making] no sound that would ever reach us;
They move along their tranquil, eternally quiet,
Mysterious, wondrous path.
The winds roar forth from the farthest distance,
Messengers of the universe, they fly hither and thither;
But from the realm of the stars they bring
Not a single tone that would be perceptible to us.
The intent listening of our ears is in vain,
Only the spirit can overcome space and time
And to the spirit in the mute soughing of the spheres
Sounds the thunderous cry of the universe: Infinitude!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Charles Eduard Duboc (1822 - 1910), as Robert Waldmüller, "Die Gestirne"
This text was added to the website: 2021-03-17
Line count: 12
Word count: 98