Соловей мой, соловей
Language: Russian (Русский)
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Ты куда, куда летишь,
Где всю ночку пропоешь?1
Кто-то бедная, как я,
Ночь прослушает тебя,
Не смыкаючи очей,
Утопаючи в слезах?1
Ты лети, мой соловей,
Хоть за тридевять земель,
Хоть за синие моря,
На чужие берега;
Побывай во всех странах,
В деревнях и в городах:
Не найти тебе нигде
Горемышнее меня.1
У меня ли у младой
Дорог жемчуг на груди,
У меня ли у младой
Жар-колечко на руке,
У меня ли у младой
В сердце миленький дружок.
В день осенний на груди
Крупный жемчуг потускнел,
В зимню ночку на руке
Распаялося кольцо,
А как нынешней весной
Разлюбил меня милой.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Aliabev
A. Aliabev sets lines 1-8, 13-16
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Aliabev adds
Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2004
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 104
My nightingale, nightingale
Language: English  after the Russian (Русский)
My nightingale, nightingale
Sweet-voiced nightingale!
To where are you flying?
Where will you sing all night?
Will some other unfortunate maiden like me
Listen to you tonight,
Unable to close her eyes,
Drowning in tears?
You fly, my nightingale,
over thirty-nine lands
over blue seas
to foreign shores;
Travel through every country,
Through villages, through towns:
You will not find anywhere
Someone more unhappy than I!
[...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...]
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2004 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-06-26
Line count: 28
Word count: 67